<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EIC</title>
	<atom:link href="http://eic.com.br/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eic.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 11:57:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>O desafio da tradução consecutiva</title>
		<link>http://eic.com.br/2012/o-desafio-da-traducao-consecutiva/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2012/o-desafio-da-traducao-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 01:57:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EIC</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=594</guid>
		<description><![CDATA[Veja, no vídeo acima, as habilidades envolvidas numa tradução consecutiva.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe width="570" height="290" src="http://www.youtube.com/embed/HaNbdHd0fhw?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Veja, no vídeo acima, as habilidades envolvidas numa tradução consecutiva:  uma intérprete toma notas de um discurso em espanhol, com uma rapidez e eficiência admiráveis! Em seguida, interpreta  fielmente o discurso em inglês, a partir de suas anotações.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2012/o-desafio-da-traducao-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comemorando o Natal</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/cha-de-natal-do-eic/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/cha-de-natal-do-eic/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 03:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EIC</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Natal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Todo mês de Dezembro, a equipe do EIC realiza seu tradicional chá de Natal. Após um ano repleto de eventos, desafios e realizações, nossa comemoração foi alegre e descontraída. A nossos clientes, parceiros e amigos, nossos votos de Boas Festas e um Feliz 2012! . .]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-574" title="Natal 2011" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00855-20111219-16322-e1324697199338-112x150.jpg" alt="" width="112" height="150" /></p>
<p>Todo mês de Dezembro, a equipe do EIC realiza seu tradicional chá de Natal. Após um ano repleto de eventos, desafios e realizações, nossa comemoração foi alegre e descontraída.</p>
<p>A nossos clientes, parceiros e amigos, nossos votos de Boas Festas e um Feliz 2012!</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span><br />
<span style="color: #ffffff;"> .</span><span style="color: #ffffff;"><br />
</span></p>
<p><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00867-20111219-1642.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-570" title="Camilla, Carola e Tone" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00867-20111219-1642-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00862-20111219-1640.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-569" title="Ingrid" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00862-20111219-1640-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00860-20111219-1633.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-567" title="Luciana, Patricia e Marialice" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00860-20111219-1633-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/DSC00660.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-584" title="DSC00660" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/DSC00660-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/Tereza-e-Erica.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-582" title="Tereza e Erica" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/Tereza-e-Erica-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00861-20111219-1633.jpg" rel="lightbox[561]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-568" title="Maria Teresa" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/12/IMG00861-20111219-1633-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/cha-de-natal-do-eic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nos bastidores do G-20: acompanhe os intérpretes da Cúpula de Cannes</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/nos-bastidores-do-g-20/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/nos-bastidores-do-g-20/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 11:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[g-20]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação de conferência]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[Veja nesse vídeo, divulgado pela AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), toda a preparação para o trabalho dos intérpretes que trabalharam na reunião de cúpula do G-20, realizada na semana passada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="600" height="450" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/VideoPlayer.swf?config=http://www.elysee.fr/president/root/items/xml/player.253.xml&amp;itemid=25863&amp;menuOnOutside=false" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="600" height="450" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/VideoPlayer.swf?config=http://www.elysee.fr/president/root/items/xml/player.253.xml&amp;itemid=25863&amp;menuOnOutside=false" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /><script src="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/scripts/Util.js" language="javascript"></script></object></p>
<p>Veja nesse vídeo, divulgado pela AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), toda a preparação para o trabalho dos intérpretes que trabalharam na reunião de cúpula do G-20, realizada na semana passada.</p>
<p>Yolla Abou-Haidar é a coordenadora da equipe de 64 intérpretes, todos recrutados em Paris: 57 para a tradução simultânea nas cabines e 7 para acompanhar o presidente Nicolas Sarkozy em suas várias reuniões bilaterais. Entre outras tarefas, Yolla leva toda a equipe para visitar o local de trabalho no célebre Palais des Festivals em Cannes: a sala plenária, as cabines de tradução, as salas de reuniões bilaterais, a sala em que Sarkozy receberá seus ilustres convidados. Ela também é responsável pela obtenção dos documentos importantes para o trabalho dos intérpretes em cabine. E analisa a fundo o programa para garantir que todas as necessidades de tradução sejam atendidas.</p>
<p>Há também o depoimento de alguns intérpretes tais como Meei-huey Wang, intérprete de português do presidente da França, que comenta sobre a formação especial dos intérpretes e a importância fundamental do sigilo profissional, indispensável para uma relação de confiança. Para Edgar Weiser, intérprete de francês e alemão, o trabalho de um intérprete envolve manter-se a par da atualidade da política internacional, da economia, das relações internacionais, e preparar-se de modo mais focado nos temas da reunião. Ele ressalta a necessidade de se ter uma grande bagagem de cultura geral e uma mente aberta e curiosa. Além disso, os assuntos tratados são questões de peso, e isso exige, diz ele, uma concentração muito grande, auto-controle e um bom conhecimento dos temas. Ao se ver confiada tamanha responsabilidade, Edgar se sente honrado, apesar do &#8220;frio no estômago à altura do desafio&#8221; e compara: &#8220;Um ator que não sente aquele &#8220;frio no estômago&#8221; não é um bom ator&#8230;&#8221;</p>
<p>E qual foi a impressão dos intérpretes após o encerramento da Cúpula? A resposta é unânime: o ambiente de trabalho foi ótimo e os intérpretes foram muito cooperativos!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/nos-bastidores-do-g-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes da ONU</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/interpretes-da-onu/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/interpretes-da-onu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 13:52:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação de conferência]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes da ONU]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[Eis um vídeo interessante sobre os intérpretes que trabalham nas Nações Unidas. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe width="570" height="290" src="http://www.youtube.com/embed/Z7POSjnv_ms?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Eis um vídeo interessante sobre os intérpretes que trabalham nas Nações Unidas. </p>
<p>Nele há depoimentos, entre outros, de Diana Liao, Intérprete-Chefe da ONU em Nova York, e de Sydney Pollack, diretor do filme &#8220;A Intérprete&#8221;. </p>
<p>Os temas abordados são: a diferença entre o trabalho do intérprete e o do tradutor, como o intérprete se prepara para as conferências, o estresse da profissão e a enorme responsabilidade do intérprete que trabalha em reuniões políticas, onde uma palavra mal traduzida pode provocar um mal-entendido fatal.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/interpretes-da-onu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretação de conferência: luxo ou valor agregado?</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/interpretacao-de-conferencia-luxo-ou-valor-agregado/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/interpretacao-de-conferencia-luxo-ou-valor-agregado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 13:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação de conferência]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=524</guid>
		<description><![CDATA[Sob esse título, a seção francesa da AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) lançou uma campanha para promover os benefícios da utilização de serviços de interpretação.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/Campanha-AIIC.jpg" alt="" title="Campanha AIIC" width="396" height="409" class="alignnone size-full wp-image-525" /></p>
<p>Sob esse título, a seção francesa da AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) lançou uma campanha para promover os benefícios da utilização de serviços de interpretação. </p>
<p>&#8220;Quando as ideias, os raciocínios e as sutilezas importam, recorra aos intérpretes de conferência.&#8221; E conclui dizendo: &#8220;Na minha língua materna digo o que eu quero. Numa língua estrangeira digo o que eu posso.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/interpretacao-de-conferencia-luxo-ou-valor-agregado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretando assuntos médicos</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 13:19:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[O EIC tem sido responsável pela interpretação de inúmeros eventos na área médica, nas mais diversas especialidades...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O EIC tem sido responsável pela interpretação de inúmeros eventos na área médica, nas mais diversas especialidades. Eis alguns exemplos recentes:</p>
<p><strong>Simpósio Internacional de Medicina Veterinária Equina</strong> &#8211; USP &#8211; 01/out/2011<br />
<a href="http://www3.fmvz.usp.br:8080/index.php/site/agende_se/simposio_internacional_de_medicina_veterinaria_equina" target="_blank">Clique aqui e saiba mais</a></p>
<p><strong>XVI Congresso Paulista de Nefrologia</strong> – Atibaia SP &#8211; 14-17 set/2011<br />
<a href="http://www.sonesp.org.br/site/?tag=xvi-congresso-paulista-de-nefrologia" target="_blank">Clique aqui e saiba mais</a></p>
<p><strong>4th International Symposium on Neonatal Resuscitation</strong> &#8211; Grand Hyatt Hotel – São Paulo -  08-10 set/2011<br />
<a href="http://www.simposioreanimacao2011.com.br" target="_blank">Clique aqui e saiba mais</a></p>
<p><strong>XII Congresso Paulista de Terapia Intensiva</strong> – Campos do Jordão SP &#8211; 01-02 set/2011<br />
<a href="http://www.eventosmaster.com.br/app/eventost60/2011/02/28/evento,i=1217/XII+COPATI+CONGRESSO+PAULISTA+DE+TERAPIA+INTENSIVA.shtm" target="_blank">Clique aqui e saiba mais</a></p>
<p><strong>JPR 2011</strong> &#8211; Jornada Paulista de Radiologia &#8211; São Paulo &#8211; 28 abr/2011<br />
<a href="http://www.spr.org.br/jpr/2011/sobre-o-evento/" target="_blank">Clique aqui e saiba mais</a></p>

<a href='http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/nefrologia/' title='Interpretação de Eventos'><img width="150" height="150" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/nefrologia-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Interpretação de Eventos" title="Interpretação de Eventos" /></a>
<a href='http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/simposio/' title='Interpretação de Eventos'><img width="150" height="90" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/simposio-150x90.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Interpretação de Eventos" title="Interpretação de Eventos" /></a>
<a href='http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/copati/' title='Interpretação de Eventos'><img width="150" height="150" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/copati-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Interpretação de Eventos" title="Interpretação de Eventos" /></a>
<a href='http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/jpr-2011/' title='Interpretação de Eventos'><img width="150" height="150" src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/JPR-2011-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Interpretação de Eventos" title="Interpretação de Eventos" /></a>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/interpretando-assuntos-medicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A importância de brincar</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/a-importancia-de-brincar/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/a-importancia-de-brincar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 17:36:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Congresso Internacional de Brinquedoteca]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=495</guid>
		<description><![CDATA[Na Semana da Criança, o EIC está presente no XII Congresso Internacional de Brinquedotecas e no II Encontro Internacional de Pesquisadores sobre Brinquedotecas...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na Semana da Criança, o EIC está presente no XII Congresso Internacional de Brinquedotecas e no II Encontro Internacional de Pesquisadores sobre Brinquedotecas, organizando a equipe de intérpretes para a tradução simultânea e consecutiva de palestras de especialistas internacionais.</p>
<p>Os temas focados vão desde as mudanças no conceito de brinquedoteca (por exemplo, espaços ao ar livre estão sendo conectados a brinquedotecas), passando pelo ambiente digital nas mesmas, até a formação do brinquedista, ressaltando suas funções e as habilidades dele requeridas.</p>
<p><img src="http://eic.com.br/base/wp-content/uploads/2011/10/eic.jpg" alt="" title="eic" width="350" height="500" class="alignnone size-full wp-image-496" /></p>
<p>Saiba mais:</p>
<p><a href="http://www.brinquedoteca.org.br/si/site/00060223" target="_blank">Associação Brasileira de Brinquedotecas</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/a-importancia-de-brincar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uma Torre de Babel em que todos se entendem</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/uma-torre-de-babel-em-que-todos-se-entendem/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/uma-torre-de-babel-em-que-todos-se-entendem/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 14:01:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[COP15]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=453</guid>
		<description><![CDATA[Esse vídeo mostra o sistema de interpretação da ONU, onde se trabalha com seis línguas oficiais: inglês, francês, russo, espanhol, árabe e chinês. Foi realizado durante a Conferência das Nações Unidas sobre as Mudanças Climáticas (COP 15), em 2009.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe width="570" height="320" src="http://www.youtube.com/embed/VBySM4Yhzx0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Esse vídeo mostra o sistema de interpretação da ONU, onde se trabalha com seis línguas oficiais: inglês, francês, russo, espanhol, árabe e chinês. Foi realizado durante a Conferência das Nações Unidas sobre as Mudanças Climáticas (COP 15), em 2009.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/uma-torre-de-babel-em-que-todos-se-entendem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vale a pena rever o filme A Intérprete com Nicole Kidman</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/vale-a-pena-rever-o-filme-a-interprete-com-nicole-kidman/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/vale-a-pena-rever-o-filme-a-interprete-com-nicole-kidman/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 21:23:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Nicole Kidman]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[O filme A Intérprete foi o primeiro da história a receber permissão para realizar cenas dentro das Nações Unidas, no prédio onde estão localizados o Conselho de Segurança e a Assembléia Geral.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/feJKzib3GT8?rel=0" frameborder="0" width="570" height="290"></iframe></p>
<p>O filme A Intérprete foi o primeiro da história a receber permissão para realizar cenas dentro das Nações Unidas, no prédio onde estão localizados o Conselho de Segurança e a Assembléia Geral.</p>
<p>A atriz Nicole Kidman faz o papel de uma intérprete da ONU que ouve uma ameaça a um chefe de estado africano, dita em um dialeto raro.</p>
<p>Saiba mais sobre o filme:<br />
<a href="http://www.adorocinema.com/filmes/interprete/" target="_blank"> http://www.adorocinema.com/filmes/interprete/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/vale-a-pena-rever-o-filme-a-interprete-com-nicole-kidman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esses intérpretes incríveis</title>
		<link>http://eic.com.br/2011/esses-interpretes-incriveis/</link>
		<comments>http://eic.com.br/2011/esses-interpretes-incriveis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 21:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[escritório de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Profissão]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[serviços de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eic.com.br/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[Como diz o ditado:
Não basta ter duas mãos para ser um bom pianista. 
Não basta falar duas línguas para ser um bom intérprete.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Confira esse artigo, publicado no site <a href="http://Confira esse artigo, publicado no site psychologytoday.com, sobre as incríveis habilidades linguísticas e cognitivas dos intérpretes." target="_blank">psychologytoday.com</a>, sobre as incríveis habilidades linguísticas e cognitivas dos intérpretes.</p>
<p><em>Have you ever sat down in an interpreter&#8217;s booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No sooner had I started that problems arrived. As I was outputting the first sentence, the second one was already coming in but I hadn&#8217;t paid enough attention to it. I remembered its beginning but not its ending. Very quickly I fell behind and I just couldn&#8217;t say anything more after a few minutes!</em></p>
<p><em>Many years later I still remember the scene vividly and because of it, but also because of my own research on the perception and production of speech, I have the utmost respect for interpreters and the training they have to go through to do their job well.</em></p>
<p><em>Interpreters come in various types (community, conference, sign language) and interpreting itself is diverse in that it can be consecutive or simultaneous. I will take two extreme cases of interpreting that differ on many aspects including age: bilingual children who act as interpreters and adult simultaneous interpreters.</em></p>
<p><em>Many children who belong to minorities (immigrants, migrant workers, Deaf people) act as successive interpreters as well as cultural intermediaries between their communities and the outside world. Despite the fact that they have no training in community interpreting, these children&#8217;s natural abilities never cease to impress us. Stanford University professor Guadalupe Valdés examined the strategies adopted by Spanish-English bilingual youngsters and found they used a number of strategies to convey essential information, including tone and stance. They were also able to compensate for linguistic limitations. Valdés concluded that the traits and abilities they exhibited were characteristic of exceptional cognitively competent children.</em></p>
<p><em>Authors Brian Harris and Bianca Sherwood, some years prior, had described a young Italian girl (BS) who, before she was four, was already interpreting between the Abruzzi dialect and Italian. She then acquired Spanish when her family moved to Venezuela, and English when they moved to Canada. In no time at all she was interpreting from, and to, these languages for her parents: phone calls, conversations, messages, radio and TV programs, etc. In addition, she quickly developed diplomatic skills, softening her father&#8217;s outbursts when bargaining with non-Italians. Her father once told her to call his interlocutor a nitwit; she calmly said, &#8220;My father won&#8217;t accept your offer&#8221;!</em></p>
<p><em>Some of these childhood interpreters sometimes find themselves, as adults, in the role of professional interpreters after having followed intensive training in schools such as those in Monterey or Geneva. (Of course, many other interpreters have not had to go through this kind of childhood experience although the majority do grow up bilingual).</em></p>
<p><em>In addition to having all the skills of translators (see here), professional interpreters must have all the linguistic and cognitive skills that allow them to go from one language to the other, either simultaneously or successively. For example, simultaneous interpreting involves careful listening, processing and comprehending the input in the source language, memorizing it, formulating the translation in the target language, and then articulating it, not to mention dual tasking, i.e. letting the next sequence come in as you are outputting the preceding one. Researcher David Gerver has reported that interpreters overlap speaking one language while listening to another up to 75% of the time!</em></p>
<p><em>Interpreters must activate the two languages they are working with. They have to hear the input (source) language but also the output (target) language, not only because they have to monitor what they are saying but also in case the speaker uses the target language in the form of code-switches (see here). However, they must also close down the production mechanism of the source language so that they do not simply repeat what they are hearing (as they sometimes do when they get very tired!).</em></p>
<p><em>Given these processing requirements, in addition to knowing translation equivalents in numerous domains and subdomains (e.g. business, economic, medical), as well as stylistic variants, it is no wonder that interpreters, like translators, are considered special bilinguals. As the saying so rightly states:</em></p>
<p><em>It takes more than having two hands to be a good pianist.</em><br />
<em> It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.</em></p>
<p>Photo courtesy of the Monterey Institute of International Studies.</p>
<p>Referências:</p>
<p>Valdés, Guadalupe (2003). Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.</p>
<p>Grosjean, François. Special bilinguals. Chapter 13 of Grosjean, François (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.</p>
<p>François Grosjean&#8217;s website: www.francoisgrosjean.ch</p>
<p>Traduza o texto acima com o <a href="http://translate.google.com.br/" target="_blank">Google Translate</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eic.com.br/2011/esses-interpretes-incriveis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

