Notícias

O EIC nas Olimpíadas – François Hollande e a candidatura de Paris para os Jogos de 2024

As Olimpíadas começaram e a tradução simultânea é elemento crucial para seu bom andamento. O Escritório de Intérpretes tem orgulho de fazer parte da equipe de interpretação deste evento histórico e estará postando alguns highlights durante as próximas semanas. A primeira coletiva traduzida por Tereza Sayeg, sócia do EIC, foi com o presidente da França, […]

O EIC nas Olimpíadas – François Hollande e a candidatura de Paris para os Jogos de 2024 Leia mais ...

Tradução simultânea para Mary Robinson na conferência Fronteiras do Pensamento

Mary Robinson na conferência Fronteiras do Pensamento em São Paulo (Créditos da foto: Greg Salibian/Fronteiras do Pensamento). Essa semana, o EIC esteve à frente da tradução simultânea em mais um evento de grande prestígio em São Paulo. A conferência Fronteiras do Pensamento contou com a participação de Mary Robinson, primeira mulher a ser eleita presidente

Tradução simultânea para Mary Robinson na conferência Fronteiras do Pensamento Leia mais ...

O EIC sempre presente em grandes eventos mundiais

Simone Troula e Teresa Lindsey, sócias do EIC, fizeram parte da equipe de tradução simultânea do World Economic Forum, realizado em Medellín, na Colômbia. O World Econômic Fórum é uma instituição internacional para cooperação público-privada, comprometida com a elevação de padrões mundiais por meio do engajamento de líderes políticos, acadêmicos e corporativos, com o objetivo

O EIC sempre presente em grandes eventos mundiais Leia mais ...

Cabine Acelerada

São feitos os últimos testes e verificações. Tudo ok para começar o evento. Na cabine impera a ansiedade de começar bem o trabalho. E é dada a largada. A adrenalina e concentração estão em níveis máximos enquanto as informações são processadas o mais rápido possível. Parece que tudo passa a um milhão, exigindo toda a

Cabine Acelerada Leia mais ...

A Pronúncia e a Compreensão

Cada idioma tem sons, pronúncias e cadências específicas. Muitas vezes, quando somos criados ouvindo e falando um mesmo idioma, surgem dificuldades ao se tentar pronunciar fonemas com os quais não estamos familiarizados. O ‘th’ da língua inglesa sendo um caso clássico para brasileiros. A pronúncia tem dupla importância na tradução simultânea ou consecutiva: a importância

A Pronúncia e a Compreensão Leia mais ...

JPR: um raio X

Quem trabalha no mundo dos eventos sabe que o sucesso é consequência de sua organização e planejamento. Mesmo os eventos menores, com poucos participantes e em uma única sala, exigem grande investimento de tempo e esforço para que tudo dê certo. Imagine, então, o trabalho envolvido na organização de um congresso em sua quadragésima sexta

JPR: um raio X Leia mais ...

Desafios ao Estado de Direito na América Latina

Para os intérpretes do EIC, não existem eventos fáceis ou difíceis. Todos merecem a máxima atenção e cuidados, tanto no estudo para a preparação, quanto no comportamento ético e responsável. É certo que alguns eventos, pela sua especificidade e relevância no cenário nacional, requerem uma dose especial de concentração e trabalho antes de sua realização.

Desafios ao Estado de Direito na América Latina Leia mais ...

Jean Nouvel

Jean Nouvel. Carola Junqueira e Tereza Sayeg, intérpretes do Escritório de Intérpretes de Conferência, fizeram a tradução simultânea de dois eventos relacionados a Jean Nouvel, ganhador do prêmio máximo da arquitetura, o Pritzker Prize, em 2008. O francês Jean Nouvel veio a SP para colocar a pedra fundamental da Cidade Matarazzo, futuro complexo de torre

Jean Nouvel Leia mais ...

As expressões inusitadas podem surpreender o tradutor despreparado

Veja abaixo algumas delas, bem como seu significado e origem Os idiomas refletem a história e as características de nações: seus interesses, prioridades, desafetos, bem como seu desenvolvimento ao logo do tempo. Para o intérprete que faz tradução simultânea, não basta um conhecimento superficial dos idiomas, seu domínio das línguas estrangeiras que traduz deve ser

As expressões inusitadas podem surpreender o tradutor despreparado Leia mais ...

A tradução simultânea e as nuances da linguagem: sua mensagem está realmente sendo transmitida?

A todo momento surgem novas tecnologias que tentam substituir, total ou parcialmente, a tradução simultânea. Por maiores que tenham sido os progressos, ainda é enorme o debate acerca da capacidade de um computador para traduzir nuances da linguagem, como ironia, incerteza, duplos sentidos, entre outras. Um intérprete, além de ouvir, vê o orador, processa a

A tradução simultânea e as nuances da linguagem: sua mensagem está realmente sendo transmitida? Leia mais ...

Curiosidades do EIC

Dentre as grandes personalidades internacionais já interpretadas pelos sócios do EIC está Nancy Reagan, falecida no último dia 06. Abaixo, um breve relato da intérprete Simone Montgomery Troula: “Foi uma honra e um prazer trabalhar para Nancy Reagan, na qualidade de intérprete do casal Sarney. Nancy Reagan era elegantíssima, amável, olhos muito brilhantes, visivelmente apaixonada

Curiosidades do EIC Leia mais ...

Distinguished Alumni Award

A Associação Alumni, responsável pela formação de muitos dos grandes intérpretes do país, reconheceu, na cerimônia de formatura da 89a turma de Tradução e Interpretação, o sucesso profissional da sócia do EIC Tereza Sayeg, prestando-lhe uma homenagem. Quer conhecer um pouco mais sobre ela? Clique aqui.

Distinguished Alumni Award Leia mais ...

Hay buenas sorpresas por venir

Confira agora a versão para o espanhol do recente artigo do Ricardo Amorim, também elaborada pelo EIC. Hay buenas sorpresas por venir No, no leyó mal. La primera buena noticia es que se está acabando el año de 2015. Debido al desastre de Mariana, las inundaciones en el Sur y Norte del país, la sequía

Hay buenas sorpresas por venir Leia mais ...

Good News on the Way for Brazil

Dando continuidade à parceria com Ricardo Amorim, o EIC mais uma vez se encarrega de verter para o inglês a opnião do economista mais influente do Brasil. Yes, you read that right. First the good news: we’re nearing the end of 2015. After the toxic mud spill in the state of Minas Gerais, flooding in Brazil’s

Good News on the Way for Brazil Leia mais ...

Lima continua linda – o EIC na reunião do FMI e Banco Mundial

Sempre Atualizados Um dos aspectos mais interessantes da vida dos intérpretes de conferência é o contato constante com o que há de mais novo em todas as áreas do conhecimento humano, seja medicina, engenharia, direito, política e economia. Pode-se dizer, sem exagero, que, ao longo dos anos, o currículo de um profissional da tradução simultânea

Lima continua linda – o EIC na reunião do FMI e Banco Mundial Leia mais ...

I Say Potato – You Say Potahto

Diferenças linguístico-culturais são comuns entre idiomas distintos. As expressões idiomáticas surgem a partir de contextos sócio-culturais e significam algo específico em sua língua, porém perdem o sentido na tradução para outro idioma. Um bom teste desse conceito é dizer a um americano que você “kicked the tent’s stick” na noite anterior. É curioso notar que essas

I Say Potato – You Say Potahto Leia mais ...

O EIC e o Nascimento do Twitter

Em 35 anos de experiência, nossos intérpretes já fizeram a tradução simultânea de muitos lançamentos, novidades e descobertas relevantes. Às vezes, traduzimos ideias que virão a se transformar em tendências mundiais e novas formas de entender o mundo. Algumas, desconhecidas à época, tornam-se ideias bilionárias. Há alguns anos, fomos contratados para um trabalho de interpretação

O EIC e o Nascimento do Twitter Leia mais ...

Ricardo Amorim

O EIC, dando início à sua parceria com a Ricam Consultoria, realizou a versão em inglês do vídeo abaixo. Vídeo comparativo entre os avanços sociais e educacionais da Coreia do Sul e do Brasil nas últimas décadas. . Ricardo Amorim é CEO da Ricam Consultoria Empresarial. Economista, formado pela USP, pós-graduado em Administração e Finanças

Ricardo Amorim Leia mais ...

Rolar para cima